Linguists: Why It Is Urgent You Upgrade Your Workflow (Or Get Left Behind In 2026)
- Clement Dhollande
- Jan 8
- 3 min read
2025 was tough for your business, don’t wait for 2026 to be even tougher.
AI, LLM, AGI… Are you for it or against it? It doesn’t matter… because it’s here to stay. The good news: Nobody really understands it (yes, yes, even the big brains). The bad news: Everybody thinks they understand it.
The big news: If you’re not using any of it, you’re probably missing something.
Yet, we, linguists, are still operating within a CAT tool bubble that doesn’t want to burst and that hasn't fundamentally changed in decades, whereas other trades have seen great advances.
If you feel like you're working harder for less, you're right. Your tools are failing you. Here’s the reality of why you need an upgrade—now.

1. You Do Professional Development, But You’re Still Stuck In The Stone Age
CAT tools were a revolution 30 years ago. Today, they are the bare minimum. While some companies have internal systems, the majority of linguists still rely on a basic setup: a translation memory and a glossary.
That’s like a carpenter trying to build a skyscraper with just a hammer and a saw.
And I have a problem with that. Nowadays, clients are less consistent. Budgets are shrinking. Context is disappearing. We are managing massive amounts of data, yet we’re still treating it like a glorified dictionary. We have 2026 data volumes being handled by ancient workflows. It’s not sustainable.

2. Your Manual Labor Is Costing You A Lot
There is a massive amount of time-wasting that companies simply ignore. Because of "cost-cutting", localisation departments are disappearing. Now, the linguist is expected to be a file-prep expert, a tag-fixer, and a formatting specialist, usually before they even start translating.
If you have a 30-minute job for a new client, you don't have time to master a 50-page style guide. It’s not financially viable. You’re going to miss patterns because you’re eyeballing text instead of using data-driven tools.
To survive this, you need things like RegEx or Retrieval-Augmented Generation. They don't just save time; they protect your quality in a high-pressure environment while respecting NDAs.
3. You Need Small Automation
Here is a secret some still aren't ready to hear: Translation is, at its core, system management. Whether you write in JavaScript or speak French, you are navigating a syntax. As Saussure argued, natural language is the ultimate 'human code'—an abstract system of rules (langue) that allows for infinite individual execution (parole).
Because these rules are grounded in human biology and cognition—as linguists like McWhorter suggest—they are not random; they are systemic. And wherever there is a predictable system, there is a script.
Some food for thought here.
You don’t need to be a software engineer, because you’re already a linguist. You just need workflow logic. Think like a coder: For example, if you use Google Drive, use Google Apps Script to sort your documents.
Stop digging through old emails. Build simple scripts to pull terminology from your own documents directly into your workspace.
You Are A Biological Engine
Big Tech wants you to think computers have solved language. They haven't. They can do the math, but they lack the awareness that only we have.
We are the biological engines that provide the essence of communication. But to do that well, we have to stop doing the robot work. Let the computer handle the repetitive data manipulation. Save your brain for the humanity of the text. That’s how you stay relevant. That’s how you stay profitable.
Did you know?
If you use Google Drive, you can create a Google Apps Script that automatically detects the language of your documents in bulk. You don’t even need to open the file to know what language it’s in.
Let me know if you would like me to present the code for this in another post.
About the Author
I am a Chartered Linguist and Localisation Specialist with over 8 years of experience in the sports and life sciences sectors. I view natural language as human code: a rule-based system that can be navigated through technical engineering, where humans are the keystone.
By leveraging data and neural technologies, I develop automated quality tools and benchmark LLM performance to ensure accuracy across complex localisation workflows. At leurn.co, I explore this intersection of linguistics and technology, sharing insights on how to build more efficient, data-driven systems for human communication. My systems are made by a linguist, for linguists.
Visit leurn.co/leurn-app



Comments